Judging Translation Differences

Not everything you find is going to matter to you equally.  Some differences will probably not seem particularly significant, while others may serve as a basis for further study, or for comment in a sermon, Bible study, or other use of the text.

Do you have a favorite translation?
Often, people say they "just like" one translation better than another.  There is nothing wrong with having a favorite, but I want you to know why you like it best, and what about it you like. Looking closely at multiple translations to figure out how and why they are different will give you insight into the translators' perspective on a text...and your own.

1.  Decide which discoveries you will pay close attention to.

Look over your notes. Are there things you still have questions about or differences that intrigue you? You are probably making decisions about what is important and what is not. See if you can articulate the criteria by which you decide. For example, are you deciding a particular translation difference is important based on (a) its theological implications, (b) the aesthetic value of certain language, (c) the importance of the difference to meaning overall, or some other criteria?

As you read more of the New Testament, the questions that interest you may change, but for now, note which differences you want to remember and/or follow up with more study and explain to yourself why you believe these are important. You will be doing more than just comparing translations as you read a text closely, and the list you make here may help you when it comes time to Complete a Word Study or Compare Similar Texts, for example.

2.  Decide which translation is best for your purpose.

At some point, if you are reading scripture in a public setting, you will decide to use one translation rather than any of the others available to you.  To make a decision for one translation, consider (a) what you have discovered from your translation comparison and (b) what you know about your audience. 

Is there one translation that is particularly suited to your purpose?  As you consider your audience, maybe the simplicity of the NIV or CEV will be particularly helpful.  Maybe your setting calls you to place a high value on the gender inclusive language made explicit by the NRSV.  You may be preaching or studying the Bible with people for whom the KJV is the language of the heart, and so you will want to read that translation with them. Whatever your decision, you may want to share elements of other translations with your group as you discuss the text, and that's fine. That will be part of the benefit of your study.

What's Next: Review

The next page has a review of resource materials on Comparing Translations.

Next: Review next button