Comparing Translations Resource Pages
Pages in this section:
1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 |
Accounting for Translation Differences
Look for background to describe what you're seeing.
Having noticed differences between translations, you begin sorting
the information you have gathered so far. What accounts for the differences
you have seen?
Exegesis with English Only
If you are working only in English, look for
help in sources like these:
Footnotes that Are Part of the Translation
These are the same notes you began by looking at. They were written
by the committee responsible for the translation you are reading.
Footnotes in a Study Bible
Sometimes the commentators who write study Bible footnotes will discuss
translation options. For example, at the beginning of the Beatitudes
(Matthew 5:3), the Harper Collins Study Bible has this note: "Blessed,
i.e., 'happy' or 'fortunate' (see Ps 1.102; Prov 8.32, 34)." Here,
the author of the notes gives us synonyms for the word that begins
each beatitude, as well as some Old Testament texts to look at for
additional background on the word, "blessed."
Translation Preface
At the front of your Bible, in a section titled something like, "To
the Reader," the translators will tell you their goals for the
translation.
- This is where you learn, for example, that the NRSV editors have
changed singular Greek constructions referring to generic human beings
to plural English ones where needed to ensure the inclusion of both
men and women.
- Reading the NIV preface, you will learn this conclusion by its
editors: "Because for most readers today the phrase 'the Lord
of hosts' and 'God of hosts' have little meaning, this version renders
them 'the Lord Almighty' and 'God Almighty.'"
A translation preface will not answer all your questions, but it may
explain some of the quirks of the translation.
Exegesis with Greek
If you are working also in Greek, you have these
additional resources at your disposal.
Greek New Testament
If you read Greek, your copy of the Greek New Testament is a great
source for gathering background on differences between translations.
The Greek text of Matthew 27:65, our example of different verb forms
above, will tell you that Pilate's speech to the Pharisees includes
the words . The
fact that both indicative and imperative verb forms are spelled the
same explains the difference between the NASB's "You have a guard" (meaning
something like, "Stop bothering me; take care of it with
your own temple guard.") and the NIV's "Take a guard (meaning
more like, "Here
are troops. Rome will help you guard the tomb.").
A Lexicon
A lexicon works like a dictionary, giving you the range of meanings
a word has at certain points in its life. The standard lexicon
for studying New Testament Greek is A Greek-English Lexicon of
the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed.,
Frederick Danker, ed. (Chicago: Univ. of Chicago Press, 2000). To
use the lexicon, you have to know enough Greek to be able to use the
alphabet and find the dictionary form of your word.
BibleWorks, available on Luther Seminary computers or through the
Homelab, can help you find the range of meanings for Greek words even
in you do not have much Greek knowledge. Read the text in the New American
Standard version, and when you mouse over a word, the Greek dictionary
form will appear as a pop-up beside the English word. BibleWorks also
has a lexicon window that will give you the dictionary entry of the
word you are mousing over.
Tools for Understanding Manuscript Differences
The Greek Text's Apparatus
When the wording of a particular verse is disputed, the apparatus
(those footnotes at the bottom of a critical text of the Greek New
Testament) will give you information about which words appear in which
manuscripts. If you know some Greek, you can begin to make sense of
the apparatus for yourself. Online tutorials can help orient you to
textual criticism and help you see what the editors of your Greek text
were looking at as they made their decisions about what should be in
the text and what should be placed in the footnotes.
Interpreting
Ancient Manuscripts is a tutorial on text criticism from Timothy
W. Seid, Assistant Professor of New Testament, Earlham School of Religion.
Textual
Criticism is a PowerPoint presentation posted on the web by
Jame Boyce, Professor of New Testament, Luther Seminary.
Textual Commentary on the Greek New Testament
Metzger, Bruce. A Textual Commentary on the Greek New Testament,
4th revised edition. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft ; New York
: United Bible Societies, 1994. This book, widely available in academic
libraries and on permanent desk reserve at Luther Seminary, lists important
textual variants and explains the choices of the United Bible Societies
editors for what to put in the text and what to put in the apparatus
notes.
You can also find variants in the gospels discussed in TCG
2005—An
Online Texual Commentary on the Greek Gospels compiled by Wieland Willker.
What's Next: Judging Translation Differences
After you have noticed translation differences and gathered information
about how they came to be, you still have to decide which translation
is best suited to the purpose you have in mind when reading a particular
text. The next page describes two steps in that judgment process
Next: Judging Translation Differences |